Posted on: Thursday, May 17, 2001
Pidgin New Testament may raise
brows
• An
excerpt of the "The Lord's Prayer" in English and Pidgin
By Vicki Viotti
Advertiser Staff Writer
What do they think they're doing,
translating the New Testament into pidgin?
"They" — a group of
Island translators — think they're making the Bible more understandable to
people who feel less comfortable using standard English. They consider pidgin a
real language, not a joke.
And they know the publication of
"Da Jesus Book" is going to upset people all the same.
"I think that's an
unavoidable problem and typical whenever you're translating a low-prestige
language," said Ryo Stanwood of Wailua Homesteads on Kaua'i, a member of a
statewide team of 26 translators who converted text from English to pidgin.
He recalled that previous
translators had their problems: Jerome was criticized for converting the Bible
to Latin, then considered a vulgar language, and John Wycliffe for translating
scripture into English.
The academic successors of that
medieval scholar, Wycliffe Bible Translators, are the publishers of "Da
Jesus Book" (price to be determined, about $14.95), which could be in
bookstores as early as June. The public will get a chance to meet the
translators at an event being planned for June 30 at the Makaha Resort.
Meanwhile, there are glimpses of
the translated text and a glossary of pidgin Bible terms at the all-pidgin Web
site (www.pidginbible.org), and the
Lord's Prayer represented here.
The book is the second volume to
emerge from work by the translators, which began at informal meetings and Bible
studies a dozen years ago. The first was a translation of the book of Matthew
("Matthew Tell Bout Jesus"); an Old Testament translation will be the
next endeavor.
The project is the brainchild of
Joe Grimes, a retired linguistics professor from Cornell University and the
University of Hawai'i at Manoa, currently a consultant for SIL International, a
service organization affiliated with Wycliffe.
He acknowledges that, for many
people, pidgin is the stuff of humor or, at best, lightweight literature and
seems ill suited as a vehicle for sacred text.
This reaction, Grimes said,
indicates misunderstandings both about pidgin and about the history of the
Bible.
"There's a movement to stamp
out pidgin," he said. "And pidgin speakers look on that either with
anger or a great deal of amusement, because that's their language."
In addition, he said, a pidgin
version of the Bible seems far more fitting when you consider that the text was
first written in what scholars believe to be "a kind of street
Greek." Terms used in the original texts did not seem to jibe with the more
formal Greek of scholars; the same expressions were found in ordinary
correspondence — letters, bills of sale — unearthed in archaeological digs a
century ago.
Grimes and his wife, Barbara
(also a linguist), trained the team in the art of translation and worked with
them through years of drafts and revisions. The basic training entailed
teaching people "to look at the paragraph as the basic unit" so that
the translation work wouldn't bog down on finding specific word equivalents.
This was helpful, Grimes said, in
rendering difficult concepts such as "mercy" ("give
chance") or "forgive" ("hemo da shame" or "let um
go").
There will be negative reactions,
he said. When the work first began, some of the complaints came from Kawaiaha'o
Church, but retired Rev. William Kaina, then the pastor, recalled that the
concern was based on its use of the linguist's name for pidgin, Hawai'i Creole
English. Some parishioners felt that readers might associate pidgin with
Hawaiian speakers, when the creole actually originated among later immigrants.
However, Kaina is not opposed to
its use among those who feel most comfortable with pidgin.
"If this would help them to
have some understanding of the scripture, then God bless that," he said.
One of the translators, the Rev.
Stanley Shiroma, pastor at Wai'anae Baptist Church, grew up speaking pidgin on
Maui. When he first began his Wai'anae ministry 20 years ago, many of his
parishioners, especially older ones, found it far easier to communicate in
pidgin.
"The people here lack the
vocabulary," he said. " 'Sin' here means nothing. But when you say it
as 'all the bad kine stuff they wen do,' they give you the look, 'Now I
understand.' "
Wood said it's useful especially
in conveying the meaning of books such as Romans that delve more deeply into
theology.
Wood earned his doctorate in
linguistics with a dissertation that sought to explode the myth that pidgin
could only express simple thoughts.
"You have everything in
pidgin you need to construct complex thought. (And) for many people, pidgin is
the mode of communication for serious talk as well as humor."
Correction: Ryo Stanwood is one of the translators
working on "Da Jesus Book." His name appeared incorrectly in a
previous version of this story.
© COPYRIGHT
2001 The Honolulu Advertiser, a division of Gannett
Co. Inc.
All materials contained on this site are protected by United States copyright
law and may not be reproduced, distributed, transmitted, displayed, published
or broadcast without the prior written permission of The Honolulu Advertiser.
You may not alter or remove any trademark, copyright or other notice from
copies of the content.