Gen 23.7: wen go down fo show respeck to da Het peopo dat was da local peopo ova dea.
Gen 23.12: Abraham, he wen go down in front all da local peopo fo show um respeck.
Gen 23.13: He tell Efron, so all da odda local peopo can hear too, “Ony lissen, let me tell dis one
Gen 27.46: a dem wahines from da Het peopo jalike Esau wen do, one local kine wahine from aroun hea, mo betta I mahke!
Deu 17.8: “If get stuff, da local judge guy donno wat fo do bout um -- wat kine ting wen
Rut 1.2: story dat wen happen long time befo, da time wen ony da local leada guys was in charge a da Israel peopo.
1Ki 4.21: Solomon was da King in charge a all da local kine kings from da Eufrates Riva to da Filisha land, an
1Ki 4.21: Da local kine kings bring rich kine gifs fo Solomon an dey work fo
1Ki 4.24: Solomon get all dat, cuz he da King ova all da local kine kings dat live da wes side a da Eufrates Riva, all da
2Ki 16.4: Plenny time, Ahaz go by da local sacrifice places an make sacrifice an burn incense dea fo
2Ki 23.22: From long time ago wen da local leada guys lead da Israel peopo, an from da time da Israel
Ezr 4.9: an Shimshai da court secretary, an all da judge guys, da local leada guys, da peopo from Tappel, da Persia peopo, an da
head: Da Local Peopo Try Fo Make Us Stop
Est 1.1: wen Xerxes was king fo da 127 districks dat get dea own local govmen, from India to Sudan.
Est 1.3: da princes, an da ali`i fo da districks dat get dea own local govmen, dey all stay dea.
Est 3.12: da states, da govnas fo all da districks dat get dea own local govmen, an da ali`i fo ery peopo.
Dan 3.5: from da trumpet, da flute, da big harp, da small harp, da local kine guitar, wen dey play all da instrument togedda, right
Jhn 5.2: Da peopo call um ‘Betzata’ in da local language.
Act 6.1: dat wen trus Jesus wen squawk agains da peopo dat talk da local language, cuz every day da local peopo neva help da widows
Act 6.1: da peopo dat talk da local language, cuz every day da local peopo neva help da widows dat talk Greek get some food.
Act 6.1: Dey ony help da widows dat talk da local language.
Act 21.40: Wen dey pau yell, he wen talk to dem in local talk.”
Act 22.2: Wen dey hear dat he wen talk da local language to dem, den dey wen pau yell, an wen lissen.
Act 26.14: on top da groun, an I wen hear one voice dat wen talk in local talk, ‘Saul, Saul, why you make me suffa?
Act 28.2: Da local peopo wen show us plenny aloha.
Act 28.4: Wen da local peopo wen spock da snake hanging from Paul's hand, dey wen
3Jn 1.10: He no let da local guys take um in, an he throw dem local guys outa da
3Jn 1.10: He no let da local guys take um in, an he throw dem local guys outa da church.
Rev 9.11: Da messenja get da name ‘Abaddon’ in da local language, an ‘Apollyon’ in da Greek language.